WebZdarma.cz
 Pár stébel trávy » Archív » Vložení titulků do DVD

Z fotoblogu

Vložení titulků do DVD

K napsání tohoto návodu mě donutil stav, kdy dlouhá řádka výborných filmů vychází na dvd, ale bohužel ne u nás a pro nás a tedy jsou bez českých titulků. Z netu (třeba zde) se české nebo alespoň anglické titulky dají stáhnout, ale dlouho jsem hledal způsob, jak je „rychle“ a „jednoduše“ vložit do dvd.

Jsou nezbytné tyto programy:

  • DVD Shrink (nebo alternativně třeba DVD Decrypter) k záloze a komprimaci dvd disku na pevný disk
  • Subtitle Workshop (pouze pokud titulky, které máte k dispozici, nejsou v potřebném formátu *.srt)
  • Subtitle Creator (vyžaduje nainstalovaný .NET framework) ke konverzi *.srt nebo *.sub titulků do formátu *.sup
  • PgcDemux k demuxování dvd na samostatné soubory videa (.m2v), audia (.ac3) a titulků (*.sup)
  • IfoEdit k opětovnému složení „rozebraného“ dvd, tentokrát ale již s českými titulky

Dále samozřejmě budete potřebovat software na vypálení vytvořeného dvd a dostatek místa na harddisku (minimálně dvojnásobek původního filmu).

Vlastní postup:

1. Kopírování originálního dvd na pevný disk pomocí DVD Shrinku.

  • po vložení dvd do mechaniky se přepněte do režimu „Otevřít disk“ (vlevo nahoře).
  • poté přejděte do režimu „Vytvořit nové dvd“ (vpravo nahoře); přetáhněte vše, co chcete z dvd zachovat – tedy zejména hlavní film – z pravého okna prohlížeče do levého okna.
  • přepněte se na záhlaví „Nastavení komprese“ a zrušte výběr těch audio a titulků, které nebudete potřebovat.
  • klikněte na „Zálohovat dvd“ (v menu) a vyberte, kam chcete uložit výsledné soubory na pevný disk. Pokud bude nutné hodně komprimovat, je lepší provést „Hloubkovou analýzu“ (přes menu), protože to povede k lepší kvalitě videa.

2. Konverze titulků do SubRip formátu (*.srt) za pomoci Subtitle Workshopu.

Tento krok je třeba provést pouze v případě, že vaše stažené titulky nejsou v *.srt, se kterým může pracovat Subtitle Creator.

Mně ale SubRip pomohl i tehdy, když Subtitle Creator po načtení stažených *.srt titulků vyhazoval hlášku „error“. Stačilo v Subtitle Workshopu tyto titulky otevřít a uložit jako nový soubor a bylo po problému.

3. Konverze titulků *.srt nebo *.sub do souboru *.sup prostřednictvím Subtitle Creatoru.

  • v menu jděte na „Soubor“ – „Express mode“ (také přes Ctrl-E) a zadejte příslušné cesty k vašemu souboru titulků, IFO souboru zkopírovaného dvd s barevnou paletou (obvykle se jmenuje VTS_01_0.ifo) a původnímu sup souboru za účelem synchronizace.
  • zvolte Ctrl-S nebo „Soubor“ – „Save SUP“ a začne se generovat váš *.sup soubor.

Dále je v tomto programu možný náhled dvd s eventuelní synchronizací sup; změnit použité barvy titulků, změnit pozici titulků a vzhled titulků (zarovnání, velikost fontu, aj.).

4. Demuxování původního dvd za pomoci PgcDemux.

  • otevřete IFO soubor zkopírovaného dvd (ten největší patří obvykle k filmu).
  • vyberte cílový adresář.
  • zatrhněte volbu „demux video stream“.
  • zrušte zatržení volby „create logfile“.
  • stiskněte „process“.

5. Vytvoření nového dvd prostřednictvím programu IfoEdit.

  • po spuštění programu přejděte v menu na položku „DVD Author / Author new DVD“.
  • vyberte cestu k souborům vytvořeným PgcDemux, nejprve k m2v video souboru, poté ac3 audio souboru.
  • vyberte titulky, které chcete k filmu přidat.
  • zadejte cestu k souboru CellTimes.txt, který také vytvořil PgcDemux.
  • vyberte výstupní adresář pro nové dvd, které bude již obsahovat vaše české titulky, a stiskněte OK.

Pokud na pevném disku nemáte dostatek místa, nyní je možné smazat VOB soubory vytvořené zkopírováním originálního dvd, ale nesmažte původní IFO soubory.

Posledním krokem je zkopírovat barvu titulků z původního IFO souboru do nového:

  • jakmile je IfoEdit hotov s předchozím úkolem, uvidíte v okně dva IFO soubory – VIDEO_TS.ifo a VTS_01_0.ifo.
  • načtěte původní ifo soubor (klikněte „Open“ a najděte příslušný soubor).
  • vyberte si VTS_PGCITI/VTS_PGC_1.
  • jděte v menu na „Subtitle Color“ a zvolte „Copy colors“.
  • nyní otevřete nový ifo soubor.
  • vyberte si VTS_PGCITI/VTS_PGC_1.
  • jděte v menu na „Subtitle Color“ a zvolte „Paste colors“.
  • uložte ifo a bup soubor.

6. Otestujte výsledek práce a vypalte dvd.

  • pokud je vše v pořádku a titulky vypadají dle vašich představ, vypalte dvd pomocí vašeho vypalovacího programu.

Update (24.11.):

7. Přidejte menu přes VobBlanker (volitelně).

  • vyberte si původní dvd soubory.
  • vyberte si, kam chcete umístit výsledná data.
  • označte si největší VOB soubor, který obsahuje váš film.
  • přejděte do spodního okna, pravým tlačítkem myši klikněte na soubor, zvolte „replace“ (nahradit) a najděte nově vytvořené soubory (výsledek kroku 5).
  • klikněte „process“ a je hotovo!

Update (22.9.2006):

DVD Sub Edit – výborný program na editaci titulků bez nutnosti re-authoringu!

Lehce obšírnější anglický originál návodu je zde.

Komentáře (105) ke článku “Vložení titulků do DVD”

  1. Honza říká:

    Výbornej a jednoduchej návod. Konečně jsem našel co jsem hledal. Skvělá práce, díky ti. Akorát se musím ještě poprat s tím, abych to zmákl i ve formátu DVD-9 s bonusy a se zvuky, prostě se vším. :-)

  2. admin říká:

    Rádo se stalo! Pokud bys chtěl dvd s původním menu, budeš potřebovat ještě program VobBlanker.

  3. Honza říká:

    Program jsem stáhl,ale nevím jak s ním pracovat aby se zachovalo původní menu a zároveň byly vloženy moje české titulky. To je nad moje síly :-(

  4. admin říká:

    Návod jsem doplnil o bod 7, snad ti to pomůže. Dej vědět…

  5. Honza říká:

    Ahoj, tak jsem to udělal jak jsi popsal a je to super, mám dvd včetně menu, ale moje český titulky byly bílý a když jsem se díval na výsledek, tak se potvory předělaly na zelený ( původní německý byly zeleně ). nevíš jak bych tohle ještě nějak mohl opravit? Někde v nastavení VobBlankeru? Nevím, ale nechám si rád poradit. zatím moc díky.

  6. bigless říká:

    Zdravím. Chci se zeptat, zda je nutne takto rozebírat stream pokud samotný stream je pouze audio+video a žádné titulky. Konvertuji divx do dvd a používám k tomu WinAVI, které tvoří přímo formáty vob,bup,ifo. Připadá mi potom děsivé znovu rozebírat kompilaci kvůli vložení titulků na černý podklad(16:9). Děkuji předem za odpověď.

  7. admin říká:

    to Honza: barvu titulků můžeš upravit v Subtitle Creatoru. Jinak samozřejmě vynech u bodu 5 (v IfoEditu) to zkopírování barev, protože to právě vede k tomu, že titulky převezmou barvu původních titulků.

  8. admin říká:

    to bigless: také zdravím. Záleží na tom, co vlastně potřebuješ. Samozřejmě pokud máš nějaký přehrávač (rozuměj software) na dvd, tak si pustíš film, vybereš titulky a nic víc neřešíš. Ale pokud chceš film pouštět na stolním přehrávači/re­kordéru, musíš film rozebrat a potom složit s českými titulky. Výhodou je, že tahle metoda trvá řádově minuty a nikoliv hodiny…:o) Pokud najdeš nějaký jiný způsob, dej vědět, budu rád.

  9. Honza říká:

    Nezkopíroval jsem titulky v kroku pět a stejně jsou barevný(zelený). Jsem už z toho na nervy a s menu to chci,ale nejde mi to. :-( Zkoušel jsem i postup podle tohoto návodu a nic. http://www.vi­deohelp.com/…i­ewtopic.php?… Ach jo.

  10. Honza říká:

    Tak je to trochu jinak, jsem experimentoval a barvu titulků ve finále upraví VobBlanker. Překopírují to ty soubory z originál dvd a barva je opět zelená, takže bez menu vše super, s menu po úpravě ve VobBlankeru dvd včetně menu, ale titulky zeleně. Nedá se to v tom nějak nastavit? Hledal jsem,ale marně. Díky moc

  11. Marttin říká:

    Mam problém s 5. bodem. IfoEdit mi po kliknuti na OK hlasí: Too many frame drops!

    skousel sem to už u 3 filmů a pořád to samé. Nevíš co s tím?

  12. admin říká:

    těžko říct, ale někde asi děláš chybu. Ujisti se, že postupuješ dle návodu u bodů 4 a 5. U pátého bodu – je tvé umístění výstupu do prázdného adresáře?

  13. Marttin říká:

    jo, postupuju podle navodu. vysledny dvd ukladam do prazdnyho adresare a na disku mam volnejch GB. skousel sem to i na jinym kompu a je to to samy. Jedine me napadá neuplna kompatibilita IfoEditu s Win XP…

  14. admin říká:

    V tom to určitě nebude!

  15. TomDel říká:

    Ahoj, zrovna stahuju DVD American Pie I, ale zvuk 5.1 EN a titulky taky jen EN, tak uz pomalu hledam navod jak tam pridat titulky…chci se zeptat, jestliže DVD ktere stahuju se i s bonusy vleze na DVD 4.7…. kdyz to DVD rozeberu, EN titulky vyměním za CZ a zase to složím, vleze se mi to zase na to DVD 4.7 se všemi bonusy aniž bych ztratil kvalitu ?? Předem dík za odpověď…

  16. admin říká:

    Pravděpodobně ano, protože titulky moc místa nezaberou a pokud je navíc jenom vyměníš za anglické, nemělo by to nijak nabobtnat.

  17. Honza říká:

    Zdar, tak to zkousim a mam mozna trochu hloupy dotaz. V bode 3 jak se dela konverze novych titulku do formatu SUP, tak pises, ze mame nastavit puvodni sup souboru za ucelem synchronizace. Ale kde ho vezmu? Ten prece ziskam az v bode 4 pri demuxovani. Predem diky za odpoved

  18. admin říká:

    no ano, ale ono to není nutné, pokud české titulky jsou v pořádku. Pokud si žádají úpravu, spíš bych doporučoval obejít synchronizaci prostřednictvím bodu 3 a jako sup ukládat už zkontrolované titulky.

  19. Vodouch říká:

    Díky za skvělý návod. Všechno se povedlo na první pokus, jenom poloha nových cz titulků není úplně podle mých představ, mohli by být níž. Když už mám udělaný multiplexing, tak už to asi nezměním, co? Můžeš mi prosím poradit, jak je posadit všechny globálně níž (krok 3)?

  20. carpenter říká:

    to Vodouch: jasně, polohu snadno změníš v Subtitle Creatoru (volba Position the subtitles), ale musíš předtím, než provedeš krok 5.

  21. Vodouch říká:

    to Admin, Carpenter: Poloha změněna, paráda. Teď zas mám problém s krokem 7. Když spustím VobBlanker (2.1.0.0) a udělám vše podle návodu, tak mi to hodí několik chybových hlášek.

    1. VTS 01: Detected 1 cells in PGCs not referenced in C_ADT Using PGC initial and ending pointers. A full scan recommended.
    2. Detected ini/end cell pointers out of range in TITLES domain. Affected titlesets are: VTS_01_0.ifo A full scan is required.
    3. Po označení největšího VOBu s filmem mám v dolní části dva řádky. 01 Entry a 02 Entry (1 film, 2 menu). Když u filmu dám replace a najdu nově zmuxovaný vob (s cz), tak to hodí poslední hlášku "There are some audio attribute differences in stream 0. (následuje výpis audio streamů) Do you want to correct destination IFOs? Nevím co teď.

    Omlouvám se za podrobnosti, ale budu moc rád, když někdo dokáže poradit. Dělám film Sedm a to zachování menu mi nějak nejde. Obrázky hlášení a průběhu programu pošlu na vyžádání na e-mail (teda, když se někdo ozve :-))

  22. carpenter/admin říká:

    abych pravdu řekl, já VobBlanker nepoužívám. Menu a bonusy pro mě nejsou důležité; stačí mi, když mám počeštěný film.

    ale zkusím to – u prvních dvou hlášek se program dožaduje „full scan“ – zkoušel jsi to? S jakým výsledkem? Ta poslední hláška je zřejmě výsledek toho, že jsi na nové dvd v bodě 5 nevybral všechny audio-streamy. Nebo se pletu? Pokud je to tak, zkusil bych na otázku, jestli chceš opravit cílové ifo soubory, odpovědět ano.

  23. Vodouch říká:

    Zapeklitý bod 7! Tady jsou obrázky mého problému, už fakt nevím co s tím: http://vodouch­.ic.cz/img/

  24. HonzaS říká:

    Čau,mám problém se synchronizací titulků s obrazem.Stáhl jsem si titulky na jedno cd a postupoval dle návodu,ale nedaří se mi na výsledném dvd dodržet časy a tudíž je to na nic.Pokoušel jsem se to synchronizovat se SUP souborem z původního dvd,ale nějak to nejde.Výsledek je stále špatný,bude to asi tím,že původní titulky mají 855 řádků a český 875.Nevíš jak to dostat na dvd a sladit to třeba přes IFO nebo co já vím?Hlavně aby se české titulky zobrazpvaly správně?Předělával jsem už pár dvd,tedy přidával k nim české titulky,ale už je to nějakej pátek a nějak jsem v koncích,či co….Díky moc za jakoukoliv radu.

  25. Carpenter říká:

    to Honza: s titulky je problém, protože jich po netu koluje celá řada verzí ke každému filmu, ale ne vždy je časování správné. Je to sice piplačka, ale doporučil bych titulky předem upravit přes Subtitle Workshop tak, aby odpovídaly původní podobě (Úpravy – Předklad – Překladatelský mód). Alternativně je dobré stáhnout soubor s titulky v původním jazyce (a se správným časováním) a upravit české titulky podle něj. Samozřejmě je to práce na hodiny, ale jiný způsob jsem zatím nenašel.

  26. Tom říká:

    Mám problém s přehráním video souboru ve formátu m2v, jde otevřít, na časové ose se ukáže, že je dlouhý 3:08, ale já můžu přehrát jen 2 minuty, pak se to vrátí na začátek. Nevíte prosím jak bych mohl problém vyřešit?

  27. petrolej říká:

    Zdravim, mam problem hned s prvnim krokem :-) Kdyz dam “otevrit disk: a otevru ho, tak se napise hlaska, ze nebyl nalezen nejaky soubor. Ten soubor na DVD skutecne neni - jedna se o nejaky VOB. Je chyba v tom DVD? Diky moc

  28. carpenter říká:

    petrolej: nechci tě podezřívat, ale jde vůbec o dvd-video…:o)

  29. Petr říká:

    ahoj mam problém mam dvdrecorder philips a film vypalený na disc mě nejde spustit v počítači a format tamje BUP

  30. Petr říká:

    Pomozte mi nějak prosím

  31. Carpenter říká:

    Petr: musíš otvírat vob nebo ifo soubory a mít program na přehrávání dvd-video

  32. Martin říká:

    ahoj, bez problemu jsem dal podle tveho navodu do filmu cz titulky, akorat mi ted film sem tam zatrha(original to nedela).co myslis,zkusit jine verze tech programku??dik

  33. carpenter říká:

    Jakou rychlostí si dvd vypaloval? Někdy to může být vysokou rychlostí pálení.

    Nebo bych zkusil původní DVD na disku ještě jednou překódovat třeba přes DVD Shrink než ho budeš doplňovat o cz titulky a pálit.

  34. Martin říká:

    dvd jsem jeste nepalil.orig i nove mam na hdd a spoustim pred PowerDVD.a dokonce jsem jej na druhy pokus znovu prekodoval pres Shrink..nepomohlo.

  35. Martin říká:

    v jinem soft.prehravaci to trha stejne (vzdy tak po 10-20s) a nepomohly ani starsi verze tech programku

  36. Jakub říká:

    Zdravím. Prosím o nápovědu. Tohle mi je celkem jasnej a jednoduchej návod, ale jak to uděělám třeba u DVD seriálu, kde je VTS 1, VTS 2 ad.
    Postupně je rozeberu, všechno převedu upravím, ale pak mám ve 4 složkách 4x VTS 1 soubory…
    Jak je pak složím zpátky do jednoho DVD, aby tam pořád fungovalo Menu?

  37. Honza říká:

    Skvělý návod, použití naprosto bez problémů, výsledek parádní. A DVD očištěné o nánosy mnou nikdy nepoužívaných menu a bonusů, tj. “zasuň a jedem” má hodně do sebe. Díky :-)

  38. Weissik říká:

    Ahoj, potřeboval bych poradit. DVD mam rozložený, ale když přidám titulky, jsou nečitelný a zelený, a to i ty původní. Myslim, že dělam nějak chybu v tom převodu formátu titulků… Moh bys mi napsat krok po kroku, jako pro blbce, postup. Budu fakt vděčnej, dík a měj se

  39. carpenter říká:

    weissik: a nezapomněl jsi na druhou část bodu 5? “Posledním krokem je zkopírovat barvu titulků z původního IFO souboru do nového.” Tzn. kopíruješ barvu titulků z orig. DVD, které jsi na úvod zkopíroval na pevný disk.

  40. Weissik říká:

    Nejsem si tam jistej, co mam otevírat, jestli ty soubory všechny z toho rozdělenýho DVD, nebo z toho kompletního, protože v tom rozdělenym to nenajde třeba nic k otevření… jinak dík za reakci

  41. carpenter říká:

    - (V IfoEditu) načti původní ifo soubor (klikněte „Open“ a najděte příslušný soubor = “VTS_01_0.ifo” z původního dvd, zkopírovaného na pevný disk).

    - vyber VTS_PGCITI/VTS_PGC_1, jdi v menu na „Subtitle Color“ a zvol „Copy colors“.

    - nyní otevři nový ifo soubor (= “VTS_01_0.ifo” z dvd na pevném disku, které jsi vytvořil s cz titulky).

    - vyber VTS_PGCITI/VTS_PGC_1, jdi v menu na „Subtitle Color“ a zvolte „Paste colors“.

    - ulož ifo a bup soubor.

  42. Weissik říká:

    Díky moc, už vim jak na to, super

  43. Tomáš Bittner říká:

    Prosím o pomoc,V prog. IfoEdit se mi při zpracování DVD objevuje toto:
    Additional data required but no free space in input buffer-nevím ,co s tím,už jsem kontroloval VOB atd. a nikde nenašel chybu.Předem díky

  44. MartinP říká:

    Ahoj, prosím vás, mám problém s titulkováním. Je to o to zapeklitější, že ho dělám podle jiného návodu. (http://www.starmar.wz.cz/DVDTITULKY.doc) Vím, že ho asi přímo neznáš, ale budu moc rád, když se mi pokusíš pomoctt.
    Jde o to, že s ním nemám problém. Titulkuju si totiž DVD se 4 díly seriálu a první sezóna je OK. Ale u 2. sezóny jsou všechny 4 díly nahrané za sebou pod jedním IFO souborem (se stejným číslem VOBu). V praxi to znamená, že když dám demuxovat VOBy toho jednoho IFO souboru, vytvoří mi to m2v soubor, ve kterém jsou všechny 4 díly. Jak pak k tomu mám připojit SUP titulky? :) Dokonce jsem si uz hrál, že jsem je narval do jednoho SRT (posunul časovani) a při multiplexovani to vyhodilo error (myslim ze TOO MANY FRAME DROPS). Takže moje otázka:
    JAK MOHU PŘIDAT (NAHRADIT) TITULKY K SERIÁLU, JEHOŽ DÍLY JSOU NAHRÁNY V JEDNOM KUSE A U TOHO ZANECHAT MENU APOD.(JEDNA KU JEDNÉ)?

    Asi vás ta hromada textu odrazuje, ale budu nesmírně vděčen komukoliv, kdo mi pomůže!! Děkuju!

  45. MartinP říká:

    Tak asi nic, co?

  46. carpenter říká:

    No, být tebou se obrátím spíš na autora onoho návodu. V tomhle ti opravdu neporadím…

  47. Jiří Hrabčuk říká:

    Zdravím, mám spíše prozbu. Sháním titulky k první řadě Prison Break 1 HDTV-XviD-LOL, Tip titulků srt. nebo vop. Ve vob. titulky jsem sehnal jsou od Lighthouse, ale neumím je převést do srt.
    Muj mejl. JiriHrabcuk@seznam.cz

  48. caparzo říká:

    Zdravim, chtel sem si ke svemu puvodnimu dvd dodat dalsi zvukovou dts stopu, nicmene pri rozlozeni dvd a opetovnem slouceni..neni nova stopa synchronizovana s ostatnimi..tzn je opozdena oproti videu..dalo by se s tim neco delat?Chtel sem zjistit presny delay opozdeni oproti ostatnim zvukovym stopam..ale nedari se mi.Spise nevim jaky software zvolit..?

  49. chlast říká:

    Zdravím, všechno šlape úplně v pohodě, už sem předělal takhle pár filmů, ale u jednoho se mi to pak začalo sekat! můžeš mi poradit co s tím?!

  50. Carpenter říká:

    No, někdy se stává, že ve struktuře původního dvd je nějaká chyba a je dost problém najít, kde je a jak ji odstranit.

  51. chlast říká:

    Njn, tak sem to mechal bez titulků a přidal sem tam jen CZ zvukovou stopu….

  52. tux říká:

    to MartinP: 2 sezona - zkusil bych to DVD Shrinkem rozebrat na jednotlive dily, zpracovat a ty pak slozit (IFOEditem anebo klidne iu Shrinkem, pokud nepotrebujes menu - vznikne tak DVD, kde budou Titles 1 az 4)…

    :)

  53. Libor říká:

    Tak všem to jede a mě nic.Dělal jsem celý postup asi pětkrát./Zabralo mi to půl dne.už šílím/ale titulky nejdou.Všechno dělám podle postupu.Když se na výsledný DVD mrknu např. v Shrinku tak tam titulky jsou,ale když pustím film…nic.Navíc při tom posledním pokusu bylo u titulků ve shrinku zatrženo zvuk 5.1 Germany/kde se to tam vzalo když takový nebyl nikde ani v originále/a titulky English/taky nevím když ty jsem odstranil/.Těžko popisovat prostě mi to nejde.Dnes poslední pokus a asi to předělám na DiVX a dám titulky.To jde v pohodě.

  54. Aeris říká:

    Zdravim lidi, musim rict, ze to je jeden z nejlepe napsanych navodu a o to vic me mrzi, ze se mi nedari rozchodit vsechny kroky. Uz to vypadalo nadejne ale, jak uz zde nekdo uvadel, v IfoEdit mi to po 1% vyhodi chybovou hlasku - TOO MANY FRAME DROPS - a tim koncim. Predtim to vypise zasebou tyto radky:

    Stream E0:data will arrive too late. Current SCR: 59227282, Stream DTS:0

    Nevim jak dal. Zkousela jsem vsechny procesy znovu, celkem 3x a nejde. Muzeme najit nejake reseni? Moc diky!

  55. carpenter říká:

    Aeris: a zkoušelas to i na nějakém jiném DVD? Některé disky bohužel mají chybu ve struktuře a tam tento návod nepomůže, neobejdeš se bez složitějších akcí a reauthoringu.

  56. Aeris říká:

    carpenter: Nezkousela, porad verim, ze to pujde s timhle. Na tom mem dvd filmu jsou dve video stopy VTS_02_1.VOB a VTS_02_1.VOB tak je vyberu, rozlozim. To je v pohode. Ale pak pri zpetnem slozeni (samo po jednom, nejdriv VTS_02_1.VOB a potom zvlast VTS_02_1.VOB) to uz nejde. Hazi to zminovane chyby. Neni nejaky jiny program, ktery mi to slozi a nebude nadavat? :-) Nebo se musi nekde neco zaskrtnout…fakt nevim :-/

  57. Aeris říká:

    Omlouvam se za chybu, jedna se o stopu VTS_02_0.VOB a VTS_12_0.VOB

  58. duval říká:

    Videl jsem , pouzil jsem , a uspel jsem , MOC dekuji konecne si vychutnam Amadeuse v dvd kvalite i s menu :)

  59. carpenter říká:

    duval: jsem rád, že ti návod pomohl. A užij si Amadea!

  60. Markweiss říká:

    Ahoj,
    chtěla bych se zeptat, jestli výše zmíněný či podobný postup lze aplikovat i na soubory AVI…hodně filmů mám v tomto formátu i s titulkama srt, ale dvd přehrávač mi je nebere…dá se nějak docílit toho, abych mi titulky jely i na dvd přehrávači? předem dík za jakoukoli odpověď:-)

  61. carpenter říká:

    Markweiss: ne, v tom ti tenhle návod nepomůže. Jaký DVD přehrávač myslíš? Stolní nebo softwarový na PC? V druhém případě si nainstaluj třeba Codec Pack s integrovaným DVobSub filtrem.

  62. Glimmer říká:

    Ahoj. Návod je super, už jsem podle něj udělal druhej film během týdne, ale furt mám problém s tím menu, Vždycky když dám ten replace, odkážu na ty počeštěné voby a dám process, tak je výsledek sice s původním menu, ale bohužel i s původními titulky bez těch českých. Můžete mi někdo prosím poradit? Díky moc

  63. Glimmer říká:

    Jo ještě jedna poznámka - nejde mi přepsat to VIDEO_TS.IFO ale jen VIDEO_01_0.IFO. V tom prvním případě mi to při pokusu přepsat vyhodí hlášku: ERROR: There is something wrong in number of cells in (cesta k VIDEO_TS.IFO). Ještě jednou děkuji za pomoc

  64. pleswi říká:

    ifoedit.wh.fr0zen.com nfm čím to je ale stránka nebyla nalezena mohl byste mi tenhle programek nekam nekdo uploadnou a nebo poslat nějakej funkční link na stažení byl bych velmi vděčný prosím o rychlou odpověd

  65. Carpenter říká:

    pleswi: a to je právě na tom internetu to krásné, že vše je v pohybu…:o) Žertuji. Strýčka Googla jsi nezkoušel? Pro každý případ je link na IfoEdit už upraven na jiné umístění, kde se ještě stáhnout dá…

  66. pleswi říká:

    jj zkoušel nakonec sem neco našel ale díky snad se mi tedka operace titulky to dvd povede protože už sem fakt na nervy zkusil sem ruzny postupy z netu a furt nic jedinej kerej se povedl ale je fakt na hov** je převíst dvd do avi dat titulky a převíst z5

  67. pleswi říká:

    tak sem si načasoval titulky přes ifoedit to složil a hle titulky se o 4 sekundy posunuli do předu fajn tak sem to zkusil ješte jednou a nevytížil se přitom pc a titulky byli posunutý jen o dve sekundy tak sem je o dve sekundy přečasoval o5 složil dohoramdy a na začátku filmu titulky sedeli ale na konci filmu se až 4 sekundy rozbíhali nfm čím to je už sem zoufalej zkoušel sem to rozložit znovu složit přečasovat titulky všechno ale nic nezabíra kde delám chybu

  68. kozi říká:

    Čau lidi, potřeboval bych píchnout ohledně titulek a filmu potřebuju to hodit na dvd a newim si vůbec rady prosim ozvěte se mi někdo díky moc. Icq když tak 321-027-148, skype koziozborn1. Díky moc

  69. henryp říká:

    Má takový drobný problémek:-)Návod sice funguje jak má,ale výsledný titulky co přidám jsou zelený a nedá se na ně koukat - písmenka splívají! A to jsem je v Subtitle Creatoru upravil na bílé a pěkně zeštíhlil písmenka! Bohužel nemůžu ani načíst barevné schéma z originál DVD, protože to je bez titulků,pouze angličtina.Nee, žádné titulky,fakt žádné!!!Opravdu žádné:-)

  70. carpenter říká:

    henryp: teoreticky by barvu a font titulků mohlo jít načíst i ze kteréhokoli jiného DVD, alespoň si to myslím. Jinak mohu doporučit nástroj DVDSubEdit - v něm změnit parametry titulků DVD (umí to přímo ve vobech).

  71. henryp říká:

    Ještě jeden dotázek:-) Mám DVD a tam jsou 2 video stopy: VTS_01_1 až VTS_01_3 a VTS_02_1 až VTS_02_2. Tak je obě zvlášť rozložím na 2x video m2v a 2x audio ac3 a 2x titulky sup. Tak a jak to dám zase dohromady,když můj IFOEDIT ver0.971 umí jen Title 1 - (VobID: 1) a Title 2 už ne?:-() Nějaký jiný program na složení DVD prosím????

  72. Simmmon říká:

    Ahoj všichni přátelé dobrých filmů,

    chtěl bych se zeptat zkušených mazáků na toto: Vše funguje včetně vložení titulků, ale stává se mi u některých filmů, že po IfoEditním zpracování mi vyleze film, který má posunutý audio stream a titulky cz se vůbec nezobrazují. Je to snad chybnou strukturou DVD? Nebo je chyba v postupu?

  73. Marcel Holiencik říká:

    chcem sa opytať jednu vec. všetko funguje, titulky ale na stolnom prehrávači nejako kmitajú trasú sa, proste nedá sa na ne pozerať, na PC to je v pohode. čím to môže byť?

  74. krafty říká:

    ahoj a klobouk dolu chlape, vsechno funguje do posledniho pismene, detaily by byly na dlouho, ale podstatny je, ze vysledek vc. menu je 100% funkcni, diky, ses fakt borec, mej se! :-)

  75. Jakub R. říká:

    Mám problém, když už v IfoEditu “vytvářím” nové dvd, tak mi to hodí vždy na 3% Internal error: additional data required but no free space in input buffer. Vždycky když to dělám a vůbec nevím o co jde nebo čím je to způsobené. Možnost lze pouze odkliknout OK nic víc.

  76. maarky říká:

    Dobrý den, mám problém s tímto manuálem už s ním pracuju druhý den a nic se mi nepodařilo. Jestli by se našel nekdo kdo to uz dokazal a byl by ochotnej mi pomoct pres icq tak bych mu byl moc vdečnej.
    moje icq je: 266186826
    a e-mail: marek@spatz.cz

  77. tomas říká:

    ahoj, skusil som tento navod asi 20x, riadil som sa vsetkymi pokynmi, vratane vychytanych much, skusil rozne kombinacie, ale titulky stale zelene, zelene a opat zelene…a hlavne necitatelne…

  78. carpenter říká:

    “Posledním krokem je zkopírovat barvu titulků z původního IFO souboru do nového:

    jakmile je IfoEdit hotov s předchozím úkolem, uvidíte v okně dva IFO soubory – VIDEO_TS.ifo a VTS_01_0.ifo.
    načtěte původní ifo soubor (klikněte „Open“ a najděte příslušný soubor).
    vyberte si VTS_PGCITI/VTS_PGC_1.
    jděte v menu na „Subtitle Color“ a zvolte „Copy colors“.
    nyní otevřete nový ifo soubor.
    vyberte si VTS_PGCITI/VTS_PGC_1.
    jděte v menu na „Subtitle Color“ a zvolte „Paste colors“.
    uložte ifo a bup soubor.”

    Viz. výše v návodu……:o)))

  79. krafty říká:

    Podrobny a velmi kvalitne zpracovany navod ve slovenstine, vrele doporucuji! :)

    http://wencas.profitux.cz/vid/staymanDok1.rar

  80. ThomasW říká:

    Zdravim take jsem mel problemy s titulkama po uprave v IfoEditu a VobBlankeru pridane titulky jsem mel v poradku ale zase orginal titulky mi hraly vsema barvama nastesti jsem ojevil program ktery to vse upravi jeste nez film vypalim jmenuje se DVDSubEdit.
    A ted uz jen bych ale potreboval poradit jestli nekdo nevi jak uravit orginal menu k filmum a titulkum

  81. Honza Senkyrik říká:

    Ahoj chlapi, potřeboval bych vědět, jak mám synchronizovat titulky s filmem, když v tom filmu nebyly žádné původní titulky se kterýma bych to mohl sladit. Zkoušel jsem to v programech subtitle creator i v subtitle workshop, ale nevím jak na to. Mám film pouze se dvěma zvukovýma stopama a k té jedné - anglické bych chtěl dát české titulky(je to zvuk5.1)zatímco ten drugý je sice česky, ale jen stereo:-(proto se s tím drbu. Díky všem za rady jak to sladit.

  82. Lucas říká:

    Ahoj všichni!
    Tak za prví bych chtěl poděkovat za návod je to paráda podle něj dělat ale ještě by se chtěl optat na originální menu do dvd jak ho tam opět vložím jetli bys te byl nikdo tak hodnej a poslali mi podobný polopatický návod protože jsem fakt začátečník Díky moc!

  83. salem11 říká:

    Takze caute.
    Vsetko bezi OK, je to perfektne. Jediny problem je v tom ze Povodne DVD malo 4.4 GB a ked som donho vlozil titule + novy dubing (vsetky povodne dubingy som pochopitelne nechal) vysledok predstavoval len 3.6 GB. To znamena asi sa zhorsila kvalita obrazu. Ako ponecham povodnu kvalitu?
    Pr. povodny film + 4 druhy AC3 zvuku + 11 druhov titulkov = 4.4 GB
    upraveny film (4 povodne druhy zvuku + 1 novy a 11 druhov titulkov) = 3.6 GB. Kde je problem?

  84. jakub říká:

    Program který sem nedávno začal používatl ConvertXtoDvd V 2.2.2.258 v plné verzi je mnohem kvalitnější a i na netu v českém jazice,tytulky se daj upravit přímo v programu.Ikdyž na úpravu tytulek bych doporučil program Subtitlecreator kterej je na netu volně ke stažení.Při používání programu ConvertXtoDvd již k tvorbě dvd s avi neni potřeba používat jaký koli jiný jako sem se dočet na netu kde v každym návodu na to bylo potřeba zbytečně moc programů a díky tomu to bylo dosti složitý.Samozřejmě bejvá pravidlem že některé tytulky je třebaa opravit tudíš je dobrý mít Subtitlecreator ale neni třeba převádět do jiného formátu,protože ConvertXtoDvd podporuje formát SRT což je podle mě nejčastěji používaný formát a sám si ho potřebně upraví a taky se mi stalo že sem měl tytulky které měli spoždění o 9 vteřin a program si to sám opravil podle zvukový stopy.Jo a eště samozřejmě převádí do klasickejch AUDIO_TS a VIDEO_TS takže je potřeba dvdshrink na vytvoření image souboru pro vypálení a nebo je přímo v programu možnost automatického vypálení ale to sem neskoušel. pokud by ste chtěli podrobnější návod písně te e-mail charonbobo@seznam.cz Pokud by ste chtěli jiný program týkajcí se tvorby videa tak taky napište S pozdravem Kubík torrent link : http://thepiratebay.org/tor/3736052/VSO.Software.ConvertXtoDVD.v2.2.3.258-TE

  85. tomasss říká:

    porad pls jestli to pude udelat i se souborem formatu “avi” predem dik

  86. Joska říká:

    Ahoj, měl bych následující dotaz.Dostal jsem doma dělané DVD, v kterém jsou přidány české titulky, ale s velice nepovedeným fontem…malé a nečitelné.Zkoušel jsem zde zmiňované programy…v SubEditu lze měnit pouze barvu a Subtitle Creator je asi (?) pouze na převod a úpravu z textových sub či srt titulků(které zrovna k tomuto DVD nikde nejsou), soubor sup mi v něm otevřít nešel nebo jsem možná jen nepřišel na to, jak to udělat. Existuje,prosím, tedy nějaký způsob či jiný program, jak měnit fonty a velikost písma v souboru sup? Předem díky za odpověď.

  87. Ephedryn říká:

    Pro Honzu na synchronizaci titulků: zkus VisualSubSync, je to nejlepší program na vytváření titulků jen podle zvuku, jaký jsem našla, mně maximálně vyhovuje.

  88. Ephedryn říká:

    Pro Josku: nejprve použij program SubRip, kterým naskenuješ titulky z filmu do formátu srt a pak už s nimi můžeš pracovat podle zde uvedeného postupu.

  89. JanniV říká:

    nějak jsem nepochopil bod tři… kde mám vzít ten sup???????
    a proč se mě furt ptá po avi???

  90. mira říká:

    Zdravim….tak jsem udelal vse co bylo popsano…titulky se mi pripojily k filmu a fungují…problem je ze pri kazdém spusteni musim zvolit v menu prehravace “zobrazit titulky” …a s tim uz si nevi rady zase nero pri vypalovani…at se snazim jakkoli tak po vypaleni uz proste titulky nejsou….pomuze prosim nekdo

  91. KuBiZz říká:

    Zdravim…mam dotaz k bodu 5 konkretne “vyberte titulky, které chcete k filmu přidat.” ve slozce kde mi pgcdemux vytvoril video a audio file mam nekolik *.sup souboru (Subpictures_20.sup - Subpictures_29.sup)
    ktery mam vybrat ? anebo je chyba nekde jinde ? thx

  92. Kub říká:

    Funguje to bezvadně,až na to,že ve finále jsem bez zvuku. K tomu se mi při spuštění procesu v IfoEditu zobrazí hláška:additional data required,but no free spaci in input buffer.Víte někdo co s tím?

  93. Tomis333 říká:

    Pro KuBizze - Možná, že už jsi na to přišel, ale titulky, které ti vytvořil pgcdemux, jsou titulky, které jsis nechal při ripování z DVD Schrinku. Takže, když jsi převedl na záložce Re author film z pravého okna do levého a přepl jsi na compression Settings tak jsi asi kromě samozřejmě videa a audia nechal všechny titulkové stopy. Každopádně pořadí uvedené v DVD Schrinku, kde jsou titulky pojmenované, souhlasí i s pořadím, tak jak jsi je nechal označené i s pořadím po demuxování v PgcDemux. Takže až to budeš potom spojovat v IfoEditu, tak si tyto originální titulky můžeš znova pojmenovat a to kliknutím na vloženou titulkovou stopu. Odkryje se ti roleta Subpicture, kde si najdeš název příslušné titulkové stopy. Totéž samozřejmě můžeš udělat i u zvukové stopy.

  94. Tomis333 říká:

    Pro Kuba - Po procesu v PgcDemux máš vytvořený soubor AC3. Když jej spustíš, tak ti zvuk hraje? Musíš zjistit, jestli je vytvořený AC3 soubor v pořádku. Jestli ne, tak je chyba asi někde v procesu před tím. A s tou hláškou si nelam hlavu, prostudoval jsem už tři obdobné návody ve kterých jsem se na diskusích dočetl, že se jim tato hláška objevila. Abych toho neměl málo, tak se mi ta blbost zobrazila taky a to poté, co jsem v PgcDemuxu nechal zatžené Create Logfile. Když jsem toto zatržítko zrušil a nechal jsem zatržené všechny vrchní čtyři možnosti, tak bylo vše zase OK.

  95. Dan říká:

    Zdravím,
    prvně bych chtěl poděkovat autorovi za tento jednoduchý a skvělý návod.
    Přidání zvukové stopy není problém. Při kontrole remasterovaného filmu však zjistím, že film není rozdělen na stejný počet kapitol jako na originál disku (mělo jich být 17) nýbrž na 69kapitol. Program totiž rozdělí film přesně podle počtu cells (to je těch 69) a ne podle skutečných kapitol. Soubor cells.txt je vytvořen již v programu PgcDemux. Nevíte někdo jak to udělat, aby byl film rozdělen podle skutečných kapitol? Děkuji.

  96. Magda říká:

    Ahoj, návod je perfektní a srozumitelnej, a pro všechny co se ptali na .avi soubory: jde to úplně v pohodě, akorát si musíte stáhnout nějakej konvertor - já osobně jsem to dělala třeba s “AVI DivX MPEG to DVD Converter & Burner” - ten vám .avi soubor převede do .vob a vytvoří i .ifo soubory. Akorát to trvá asi tři hodiny…:) ale funguje to.

  97. Coleman říká:

    Ahoj, chtěl bych se poradit. Mám seriál Black Books s anglickými tittulky. Návod je perfektně sestaven a jediný problém není. Jenže jak už tu bylo někde řečeno, je to stavěno spíš na film, čili jeden “díl,” ne na několik epizod, protože celkový výsledek je tolik VIDEO_TS.ifo, kolik je epizod. Každou epizodu zvlášť jde otitulkovat skvěle, ale nevím, jak potom udělat, aby to fungovalo jako celek. Program DVDSubEdit sice dokáže editovat titulky bez demultiplexingu, ale nepřišel jsem na to, jak nahadit orig. titulky novýma. Jestli by měl někdo zkušenosti, budu velmi rád za nějaké názory. Je to celkem sběratelská edice a moc mi na tom záleží. Díky moc

  98. Tomis333 říká:

    Pro Colemana.
    No, seriál jsem ještě nedělal. V případě orig. filmů, kde jsou pouze např. anglické titulky to lze udělat tak, že se programem SubRip orig. titulky z filmu vytáhnou a převedou do příslušného formátu, např. micro DVD. V programu Subtitle Workshopu se poté pomocí překladatelského módu poměrně snadno sesynchronyzují, protože originální titulky si po převodu zachovají časový kód. Po převodu programem Subtitle Creator do formátu SUP už se dají takto přeložené a synchronizované titulky snadno vložit zpět do dvd. Nevím jakou máš s filmem představu, protože nevím jaký je zdrojový formát. DivX nebo DVD. Vím, že program NERO spojuje dvě DVD do jednoho, ale tady mi zase chybí informace o velikosti zdrojového videa. Když už vyloženě není zbytí a všechny možnosti jsou tařka vyčerpané, je tu i program Pinnacle studio 11, který načte téměř vše. Možná by jsi mohl zkusit tímto programem spojit tolik kapitol (opatřených českými titulky), kolik se jich vejde na disk. Kdyby něco, tak napiš na mail eskuela@seznam.cz

  99. Coleman říká:

    No, abych to ještě upřesnil, jedná se o DVD kolekci seriálu Black Books, která je pouze s angl. titulky. Je to sada 3 dvd po 6 epizodách a pár bonusech na každém z nich. Již jsem pokročil dál, než v předchozím příspěvku. Postupoval jsem takto, pro každou epizodu zvlášť:
    1) Rozebral jsem epizodu na audio, video a titulky pomocí PgcDemux.
    2) V programu SubtitleCreator jsem načetl divx titulky, synchronizoval je podle orig. titulků získaných podle 1)
    3) Pomocí programu IfoEdit jsem složil nové DVD z demux. videa, audia a titulků .sup vytvořených podle 2)
    4) Vznikly mi soubory: VIDEO_TS.ifo, VIDEO_TS.bup, VTS_01_0.ifo, VTS_01_0.bup a VTS_01_1.mpeg
    Nyní mám otitulkovanou každou epizodu zvlášť, ale jako celé dvd nefungují. Přehrát to jde, ale titulky se “ztratí.” Dál jsem zkusil dvě možnosti:
    1) V DvdShrinku jsem pomocí reauthoru vytáhl otitulkované epizody a vytvořil z nich nové DVD. Voila: DVD se podařilo a epizody jdou jedna po druhé a otitulkované. Jenže bych rád nějaké to menu, aby, když už to mám, to nevypadalo jako divx.
    2) Zkusil jsem tedy ve složce se všemi dekryptovanými epizodami nahradit pouze těmi otitulkovanými ty původní (k některým bonusům nemám titulky, proto jsem je nechal původní) a vše ostatní jsem nechal, včetně všech menu. Ve shrinku jsem pak dal zálohovat celé dvd ze složky na disku, přičemž počet souborů byl stejný jako u originálu. Výsledkem bylo, že epizody jsou OK a česky, ale menu zase nikde.

    Takže první část, jak vytvořit funkční počeštěný seriál, jsem překonal, ale pořád to ještě není dokonalé. Pinnacle Studio jsem ještě nezkoušel, ale pravděpodobně budu mít tu možnost, takže se rád podělím s výsledky. Jestli máte někdo reakce, uvítám. Díky moc

  100. Coleman říká:

    ad 4) tím mpeg myslím ovšem .VOB, PowerDVD má svoje označení souborů, bohužel.

    Tak Pinnacle Studio mi nijak nepomohlo, nikde jsem nevymyslel, jak vyřešit tenhle problém (skládat dvd z kapitol). Mám teda jen “desítku,” ale snad tolik rozdíl není. Nebo jo?
    Už teda zvládnu v pohodě počeštit celý seriál, pokud nechci menu. Problém je v tom (a toho jsem si všimnul pomocí shrinku), že při editaci titulků rozebíráním někde to menu “zapomenu.” V originále jsou ke každé epizodě 4 soubory. vts_01_0.ifo, vts_01_0.bup, vts_01_0.vob - což je podle velikosti (80MB) menu - a vts_01_1.vob, což je epizoda. Pokud ve shrinku dám zálohovat orig. dvd (ne re-author), v sekci menu vidím 10 položek, přesně tolik, kolik je 80MB VOBů. Když ve složce s dekryptovaným originálem nahradím pouze 650MB epizodu, ifo a bup, to “asi menu” tam zůstane, a zkusím opět zálohovat dvd, v sekci menu vidím už jen 3 menu, což jsou půlvteřinové černé obrazovky.
    Netuším, jak mám zachovat menu

  101. Tomas říká:

    Čau Colemane, dělám taky na seriálu, ale na jiném. A díky za návod :) Na záměnu nových dvd dílů používám VobBlanker, je to v něm velmi jednoduché stačí dát zaměnit a najít ifo soubor nového dílu na disku a prográmek se ti už o všechno postará sám a to nejdůležitější zachováš tak originální menu.

    Mám malinky problém a už nevim jak dál. Některá dvd se ve VobBlankru tváří že těch 6 epizod co na něm je, je jakoby v jedné stopě (jako jeden soubor cca 7,5GB a 2,5h) a to pak mi nefunguje tahle záměna. Na ostatních jsou jednotlivé díly rozděleny (6x 1,3GB).
    Zkoušel jsem i VOBMerge na sloučeni všech dílů do jednoho vobu, jenže problém je, že na záměnu chce VobBlanker ifo :(
    Předem dík za návrhy Tomas

  102. jitrnice říká:

    Zdravim,chtel jsem se jen zeptat,v subtitle creatoru kdyz dam nahled DVD kvuli kontrole titulku slysim pouze zvuky,ale nezobrazuje se mi obraz.Nevite nekdo,cim by to mohlo byt?Vidim pouze cernou obrazovku,ale film to prehrava,vsechny zvuky jsou v poradku,jen ten obraz…..

  103. czesil říká:

    Je mozne presunout titulky mimo obraz tedy pod jeho spodni okraj?
    Subtitle Creator je sice presune dolu ale ne uplne - vzdy stini obraz :-/

  104. enikybeniky říká:

    Nedaří se mi skloubit dohromady přidání titulků a bod 7, tj. přidat Menu. Buď přidám titulky a Menu mi někam zmizelo (nemůžu ani najít bonusy na DVD) nebo udělám bod č. 7, mám sice menu ale ztratí se mi mé titulky, co jsem si navolil, když jsem dělal bod č. 5. Co je špatně?

  105. Molex říká:

    Dobrý den, nechápu jednu věc,v kroku 3 mám nahrát sup soubor, který budu mít až po tomto kroku ne? Prosím o odpověď,děkuji.

Zanechte komentář

Můžete použít Texy! formátování.

Pro návrat na titulní stránku.


Bad Behavior has blocked 603 access attempts in the last 7 days.